デザイン 彫金

ゼマイティス シルバーレディ プロジェクト

ゼマイティス シルバーレディ プロジェクト

wind

広島県で彫金を中心に活動しています。 I am active mainly in metal engraving in Hiroshima Prefecture, Japan.

Think about the design

デザインを考える

今回のご依頼は本家ゼマイティスへの彫金です、

トニー・ゼマイティスとダニー・オブライエンが作り上げた名器「Silver Lady」を目指して

同じモチーフ(アルフォンス・ミュシャ/JOB)をメインに使用した作品になります。

まずデザインを考えます、

ゼマイティスに寄せた雰囲気のデザイン(画像1枚目の左側)か、

ミュシャに寄せた雰囲気のデザイン(画像1枚目の右側)か、

ご依頼主様と相談の上、右側のイメージで更にデザインをしていきます。

空いたスペースにデザインを追加して、全体のバランスを取る為、時計の針を入れました。

エスカッションのアイディアはご依頼主様から頂きました、

バックプレート、ヘッドプレート、ロッドカバーも同じテイストでデザインしました。

枠のデザインは色々と迷いましたが今回は交互リーフデザインにて、

パソコンに取り込んで線を抽出して準備完了です!

English translation

First, we thought of a design.

A design with a Zemaitis feel (left side of the first image),

or a design with a Mucha feel (right side of the first image).

After consulting with the client, we further designed it with the image on the right.

We added a design to the empty space and added clock hands to balance the overall look.

The idea for the escutcheon came from the client.

The back plate, head plate, and rod cover were also designed in the same style.

I was unsure about the design of the frame, but this time I went for an alternating leaf design.

I imported it into my computer, extracted the lines, and it was ready to go!

First, carve the main lines engraving.

まずは主線を彫っていきます

今回持ち込まれた4枚のプレート、丁寧な手仕事で仕上げられており、

機械加工では再現できない温もりのようなものを感じます、

材の確認の為、軽く肌を荒らします、ちょっとヤスリで撫でるだけで良質なアルミ材であることが判ります、

不純物の少ない柔らかくて均等に反射する光沢感、丁寧に洗浄していよいよ作業開始です!

今回は作業の順番を間違えると大変な事になるので慎重に考えながらすじ彫を行います、

枠の部分の罫書きをしてから女性部分をある程度完成させて、

リーフと絡む部分や服のしわなどは直接油性ペンで下書きをしながら彫っていきます。

English translation

The four plates brought in this time were finished with careful handwork,

and have a kind of warmth that can't be replicated through machining.

To check the material, the surface was lightly roughened, and a simple stroke with a file revealed that it was high-quality aluminum.

It has a soft, evenly reflective sheen with few impurities, and after careful cleaning, the work finally began!

This time, getting the order of the work wrong could be disastrous, so the carving was done carefully.

After drawing the lines for the frame, the female part was completed to a certain extent,

the parts that intertwine with the leaf and the creases in the clothes were carved directly into the outline with a permanent marker.

Paragraphs and corrections.

段落としと修正

全体の主線を彫り終えたところで、枠の部分と髪の間の塗りつぶし部分を深く彫っていきます、

今回はオリジナルデザインに倣って髪の間を塗りつぶします。

レトロな感じに仕上げるため、塗装による影などは入れないので

この塗りつぶし部分がコントラストのアクセントになります。

次は縁の線を若干太く彫り直します(ミュシャっぽく)、線の強弱で見てほしい部分を強調します。

それと同時に線がクロスする部分にできる玉を取り除き、枠の彫り残しもチェックしていきます。

全体の線のバランス調整が終わったら、最後に極細線(リーフ、髪)を彫って彫りパートは終了です。。

English translation

Once you've finished carving the main lines, carve deeper into the filled areas between the frame and the hair.

This time, you'll fill in the areas between the hair following the original design.

To create a retro feel, there will be no painted shadows,

so these filled areas will become a contrasting accent.

Next, carve the edge lines a little thicker (like Mucha), and emphasize the areas you want the viewer to see by varying the strength of the lines.

At the same time, remove any beads that form where the lines cross, and check for any areas of the frame that remain uncarved.

Once you've finished adjusting the balance of the lines, carve in the very thin lines (leaves, hair) to finish the engraving part. .

To the inking process.

墨入れ工程へ

経過画像を取り忘れていた3枚のミニプレートも完成、合流したところで綺麗に洗浄して墨入れに入ります、

細かい彫り残しが見えてくるので、その部分を再度彫り直して墨入れ、これを繰り返して完成です。

今回はアンティーク調に仕上げたかったので1000番くらいで小傷を残して2500番でぼかしています、

欲を言えば3カ月くらい雨ざらしで放置してアルミを腐食させて完成としたい感じです。

English translation

The three mini plates for which I forgot to take progress pictures are also finished. When they are joined, they are thoroughly cleaned and then inked.

Small remaining carvings become visible, so they are re-carved and inked, and this process is repeated until the plate is complete.

This time, I wanted to give it an antique look, so I used 1000 grit sandpaper to leave small scratches and then blurred them with 2500 grit sandpaper.

If I could be greedy, I would leave it out in the rain for about three months to corrode the aluminum and then finish it.

Gently polish the whole surface and it's done.

全体を優しく磨いて完成です

約1カ月の長い戦いもこれにて終了です、まだまだ改善の余地は山ほどありますが今できる事はやれた気がします。

彫金は戻る事の出来ない、失敗したら終わりのライブを閉じ込めたアートです、

1本1本の良い線も悪い線もバランスを取りあい唯一無二の作品へと昇華します、

「TIMELESS」月日が経っても普遍的な作品になればと願いを込めました。。。

English translation

This is the end of a long battle that lasted about a month. There is still a lot of room for improvement, but I feel like I have done everything I can do now.

Metalworking is an art form that encapsulates a live performance from which there is no going back; if you fail, it's over.

Each good and bad line balances out and is sublimated into a unique piece of work.

I hope that "TIMELESS" will become a timeless piece even as time passes. …

  • この記事を書いた人
  • 最新記事

wind

広島県で彫金を中心に活動しています。 I am active mainly in metal engraving in Hiroshima Prefecture, Japan.

-デザイン, 彫金